亞哈斯到底是猶太王還是以色列王?
因為以色列王亞哈斯在猶大放肆,大大干犯耶和華,所以耶和華使猶大卑微。 - 歷代 志下28:19

Toshikazu S. Foley

亞哈斯究竟是猶大王還是以色列王?根據《和合本》(《新標點和合本》,以下同)
、《呂振中譯本》、《恢復本》以及多數英、日文聖經譯本(包括KJV, RV, NASV,
NIV, NRSV, ESV、《文語訳聖書》、《口語訳》、《新共同訳》)亞哈斯是以色列王
(代下28:19);但是,根據《現代中文譯本修訂本》以及《新譯本》、天主教的《思
高聖經》、日本聖書刊行会出版的《新改訳》第三版,亞哈斯卻是猶大王。這到底是
什麼一回事呢?本文藉著歷代志下28:19為例子,來探討聖經經文鑑別與聖經翻譯的一
些關係。

這是《和合本》代下28:19的翻譯:
因為以色列王亞哈斯在猶大放肆,大大干犯耶和華,所以耶和華使猶大卑微。

列王紀下十六章、歷代志下二十八章告訴我們,亞哈斯確實是猶大王,這是自古以來
,在學術研究的領域堙A無可爭論的事實。除了以上已經提到的多國語言譯本之外,
較早期的中文譯本,諸如郭實臘等四人的《舊遺詔聖書》、《裨治文、克陛存譯本》
以及《施約瑟淺文理聖經》,也在代下28:19堙A把亞哈斯翻作為以色列王。這是因為
此類譯本是根據希伯來文聖經的原文。

現今聖經譯本所採用的希伯來文舊約聖經,是根據德國聖經公會在1968–76出版的Biblia
Hebraica Stuttgartensia (第五版在1997出版)為標準經文,也就是一般所謂的BHS。
BHS主要是依照主後十一世紀初的《列寧格勒抄本》做為希伯來文聖經經文的藍本,
但是在每一頁的經文下方增添了詳細的註腳,以做為舊約聖經校勘的重要工具。為了
讀者的方便,這些註腳是依經文順序,引用古卷、抄本以及古譯本,編寫成經文校勘
的參考。

根據BHS代下28:19的經文校勘註腳,是這短短幾個述語簡寫:seb nonn Mss Vrs יְהוּדָה 。
但這個註釋對一般讀者可能沒有太大的幫助。事實上,這小段述語的意思就是 「有些
古卷以及所有(或是絕大多數)的譯本(諸如《七十士譯本》、《武加大》)將該詞
校正為 『猶大』」。而這節經文,絕大多譯本選擇忠於希伯來文原文。[表一]是
BHS最常使用的經文校勘符號:
古卷/抄本/譯本中文譯名 年代 符號 術語
《馬索拉經文》 約主後六∼十世紀  textus masoreticus
《撒瑪利亞五經》 約主前一∼二世紀  Pentateuchi textus
Hebraeo-Samaritanus
《死海古卷》 主前二世紀末∼主後一世紀  Qumân MSS或稱The
Dead Sea Scrolls
《列寧格勒抄本》 主後1008年  codex Leningradensis
《開羅先知書抄本》 主後827年  codex prophetarum Cairensis
《七十士譯本》(希臘文譯本) 約主前二∼三世紀  versio LXX
interpretum Graeca或稱 Septuaginta
《他爾根》(亞蘭文譯本) 約第二聖殿時期∼中世紀前葉 
Targum
《古拉丁文譯本》 主後二世紀  vetus versio Latina
《武加大》(拉丁文譯本) 主後四世紀  versio Latina vulgata
《敘利亞文譯本》 主後一世紀  versio Syriaca或稱Peshitta
[表一] 舊約經文校勘使用術語及符號明細表
【註】表中所謂「第二聖殿時期」指的是主前516到主後70年的期間。



《七十士譯本》、《武加大》以及上面提到的幾個譯本,選擇忠於歷史,在此節經文
把「以色列」改成了「猶大」。至於歷代志編者為什麼在此稱呼當時在迦南地區,已
經一分兩半的南國為「以色列」? 一個較合理的解釋是,跟北國比較起來,南邊王國
猶大被認為是較能夠代表真正的「以色列」王國。

另外一個解釋是跟新、舊約聖經經文校勘的基本原則有密切的關係。這個基本原則是
:「較難懂」的經文理論上是表示它跟較原始的經文來的相似。也就是說,稱南國「
猶大」為「以色列」是「較難懂」的經文,因此它應該被認為是較原始的經文。歷代
文士、抄寫員會習慣性地把「較難懂」的經文改成較能理解的經文。就連聖經譯本也
有相同的傾向。

依照以上兩個說法,我們也可以有自信地提出解釋,在歷代志下中,除了代下28:19之
外,另為總共在有十處,編者稱南國「猶大」為「以色列」。這十處經文包括:代下
12:1, 6; 19:8; 21:2, 4; 23:2; 24:5, 16; 28:23, 27。在這十一節的經文,聖經譯本的翻譯原則一致
性應該嚴格保持。也就是說,如果某一譯本在這十一節中的一節確實採用了希伯來原
文的經文,那在其它的十節也非得用「以色列」才對,以免讓讀者產生混淆、誤解。
舉例來說,《和合本》在代下28:19是採用和原文一致的「以色列」,但是卻在代下21:2
中,跟隨《七十士譯本》的經文,將約沙法由希伯來文的以色列王改為猶大王。《呂
振中譯本》、《恢復本》、NRSV 、NAB、《口語訳》在此節也有同樣的問題。

另外一種翻譯的作法是,譬如《呂振中譯本》在代下21:2的作法,將「猶大」放在經
文堙A而把「以色列」放在註腳堙A說明「以色列」是原文的經文。但是不幸的是,
呂振中並沒有考慮到翻譯的一致性,也就是說,他在其它十節中,把原文的「以色列
」有時放在經文,有時放在註腳堙C除此之外,有些譯本為了避免讀者混淆,於是把
「以色列」從經文中省去。這些譯本包括《委辦譯本》在代下21:2, 28:19, 27、以及TEV
和《現代中文譯本修訂本》在代下28:23, 27的作法。這些都是聖經翻譯過程中,以及在
不同的翻譯原則下不得已的做法;期盼能在日後的編譯工作中能有更好的處理。


﹝本文作者為加拿大McMaster聖經研究博士,目前參與台灣聖經公會《和合本研讀本 》小組編寫工作。﹞