本土聖經介紹 魯凱語聖經

1958年聖經公會指導以注音試譯部份新約聖經故事,1988年成立聖經翻譯委員會,開始翻譯新約,已於2001年完成。

國民政府在台灣實施以北京語為國語的一元化語言教育,限制了原住民族母語的劇烈流失,加速文化的快速崩解,及原住民對自己民族認同的危機。魯凱教會一直都在關心這個問題,強調各種聚會使用母語的重要性。為了避免觸及政府的禁令使用羅馬字拼音,魯凱教會於一九五八年制定母語文字代號,採用國語注音符號,開始翻譯魯凱語聖經故事。

一九八七年後,魯凱教會開始與台灣聖經公會連繫,著手合作翻譯聖經。台灣基督長老教會與聖經公會為求各族母語的文字代號統一,以利聖經翻譯,採用羅馬字代替原用的注音符號。在聖經公會要求下,成立「聖經翻譯魯凱語委員會」於一九八八年。有主委陳松得牧師、書記賴阿忠傳道、會計王朝賢牧師、委員鐘思錦牧師、王明忠牧師、盧天武傳道、洪天德囑託共七人。於一九八八年八月初步擬定魯凱語羅馬字母,除了盧傳道以外有六位傳道人開始試翻馬可福音。

一九八九年一月聖經公會歐可定博士南下高雄市,於新興教會主持聖經翻譯研習會,並在會中審查字母加以修正。後也採用中研院所提供的語言符號。於一九九二年由歐可定博士、駱維仁博士、蔡仁理牧師與聖經翻譯魯凱語委員會再審查討論,最後通過採用魯凱語二十七個字母,日後照此二十七個字母於一九九三年八月出版馬可福音單行本,由歐可定牧師為顧問。

一九九四年八月後,改由黃錫木博士為翻譯顧問,於二零零一年出版全新約。

[回首頁]

台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan
22204 新北市深坑區北深路三段254號6樓   tel. 02-2664-9909   fax. 02-2664-4599   劃撥帳號:0013070-9 財團法人台灣聖經公會